[News] Names of Shows and Dramas that Have Our Heads Spinning.
Cr. - enewsworld
There has been a recurring theme in recent times as we here at enewsworld started having long discussions about some of the programs/movies/dramas that are airing.
As variety programs get canceled or new dramas are being announced, we’ve noticed that the titles of these shows have been getting longer or more ridiculous by the minute, giving us a major headache on what to decide for the English title.
Here are some of what we’ve had to work with.
The One Trying to Wear the Crown, Withstand the Weight – The Heirs.
We love Park Shin Hye.
We even love the drama writer Lee Eun Sook (who gave us a long list of wonderful dramas, like Secret Garden or A Gentleman’s Dignity, but we will not understand this title.
This new upcoming drama is already gathering much anticipation with Lee Min Ho and Park Shin Hye cast, but we have to wonder if this long title was really worth coming up with, especially since even the Korean media is tired of typing out every word of the title and just merely calling it The Heirs - which we plan on doing.
Hopefully, the drama will be as good as this lengthy title.
주군의 태양 (Joogoon ae Taeyang)
The Sun of the Lord (?)
Rumored to have So Ji Sub and Gong Hyo Jin as its main leads, The Sun of the Lord (???) probably won’t get an official title until the drama airs, because this one can be called so many different names with just ‘Joo Goon ae Taeyang.’
“주군” or “Joo Goon” by definition can mean a lord/master, stationing troops, National Guard – whatever you want it. So we’re not even sure if we’re writing the right title as we use The Sun of the Lord for the time being.
Also, since the premise of the drama is about a woman who can see dead people, “Joo Goon” can be an awful play–on-words to “죽은” or “Jook eun,” which means “dead.”
And many times, we’ve seen titles like these turn out to be the characters’ names, so we might have characters named ‘Joo Goon’ and ‘Taeyang’ in this upcoming drama to make the title, “Joo Goon’s Taeyang.”
Especially because it’s a Hong Sisters drama, the possibilities for an English translation of this title can be endless.
We’ll just have to watch and see what the drama is about before we settle on the perfect one.
When Men Are in Love
Sorry, we just had to add that in there.
There has been a sudden influx of men doing things – running, living alone, and now falling in love.
Not only did Infinite come out with the new song, Man in Love, there’s an upcoming movie called When a Man Loves and an ongoing drama called When a Man Loves, and we’re just convinced that April is the time when all men are in love.
We’re all for men in love (especially if it’s with us…), but it’s tough when shows and movies with the same title come out all at once, further confusing us in this world of easy-to-confuse titles.
사랑의 가위 바위 보 (Sarang ae Gawi Bawi Bo)
Rock, Paper, Scissors of Love
It ends up sounding a bit childish and at the same time way more dramatic than the original Korean title suggests, but at the end of the day, we’re still going to watch it, since Park Shin Hye and Yoon Kye Sang are leading it. and it’ll be uploaded online.
우리동네 예체능 (Woori Dongnae Yeh Chae Neung)
Our Neighborhood′s Masters of Variety and Sports
And this most recent one.
The new variety program starring Kang Ho Dong, TVXQ’s Changmin, and Lee Soo Geun had us stumped.
At times like this, when the original Korean title is shortened into an acronym, we wish it would work as swiftly as it does in Korea when it’s translated into English.
The Korean title includes, ‘Yeh Chae Neung’ which stand for ‘yehneung’ (variety), ‘chaeyook’ (sports), and ‘neungryukja’ (a powerful person/master). When it really comes down to it, we can technically translate the title as “Our Neighborhood’s MVS’ but it just lacks that kick that the Korean title provides.
So that′s our rant for strange titles these days.
What are some weird translations for titles of Korean programs, dramas, and movies that had your mind boggled?